Translation of the name Aljazeera
The translation of
the name as al jazeera means (the Island) and not the peninsula
as it said in the article. In Arabic شبه
جزيرةShibih Jazeera (lit: sub-island)=
Peninsula.
I have no way of knowing which is correct, but can
we find a source for the translation? Preferably this would be
a page about Al Jazeera that contains a translation, rather
than a dictionary. --
Iraqi Guy's translation is correct.
الجزيرةmeans island,
شبه
جزيرةis a Peninsula. شبهmeans roughly "similar to, to
resemble".
However, الجزيرةcommonly also refers (in its plural
form الجزائر) to the country Algeria (refering to
four islands just off Algier's coast), in singular to its
capital Algiers (just as مصرrefers to Egypt if used outside of
Egypt but commonly to Cairo if used inside of
Egypt)(depending on the context of course), the part of
Syria which is north of the Euphrates
Al-Jazira,_Mesopotamia, the affluent island Gezira in
Cairo between two branches of the Nile, as well as the
Satellite News Station. I may have forgotten a meaning or
two...
Source of the translation: Hans Wehr, A Dictionary
of Modern Arabic Libraire du Liban, Beirut,
I think we should mention both. Dictionaries
aren't the only way to translate things. Yes, الجزيرةmeans Island literally, but in
context, it means peninsula. Al-Jazeera covers the
Arabian Peninsula, it is not located on an Islands.
Algeria, and other places follow this pattern. So
literally, it may mean Island, but that translation
misses a lot of context and common Arabic twists in
meaning. So, maybe say something like,
"peninsula--literally: island" or something like
that.
In what context does it mean peninsula?
Furthermore, I can't think of any example of الجزيرةbeing used in a sentence to mean
Peninsula except if its prefixed with
شبه. In this case its not. If you want
to talk about the context of Aljazeera, then go ahead,
but the translation of Aljazeera is simply the Island. No
more no less.
I just looked it up in a scholarly dictionary and
found that it means both "island" and "(Northwest)
Mesopotamia". I added the new find and cited the source.
It obviously means 'peninsula', as in 'Arabian
Peninsula', which was the target audience for Al Jazeera when
it launched. Everyone in Qatar, where Jazeera is headquartered
understands the word jazeera to mean the Arabian Peninsula, and
there is even an English-language newspaper in Doha called the
Peninsular, and an Airline called Jazeera, neither of which has
anything to do with islands
Amen! Dictionaries are worthless if you don't know
the culture. He/she is right.
Recently, there are a few anonymous individuals trying to
edit the meaning of Al Jazeera. Yes, it may mean "the island",
but in this context it should be "the peninsula". I just wonder
about the best way to clarify this, without being
long-winded.
|